最近教到新日本語の基礎的第十一課,內容是日語的量詞。之前已經學過日語的數字讀法:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
いち | に | さん | よん, し | ご |
6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
ろく | なな, しち | はち | きゅう, く | じゅう |
可是有些量詞前面接的數字卻不是以上列出來的那幾種,例如 "つ":
1つ | 2つ | 3つ | 4つ | 5つ |
ひとつ | ふたつ | みっつ | よっつ | いつつ |
6つ | 7つ | 8つ | 9つ | 10 |
むっつ | ななつ | やっつ | ここのつ | とお |
有些量詞竟是混用兩種表示法,例如 "人":
1人 | 2人 | 3人 | 4人 | 5人 |
ひとり | ふたり | さんにん | よにん | ごにん |
學到這裡不禁好奇,為什麼日本人不統一一種說法就好了,就我知道的其他語言,似乎沒有類似的現象。所以我們就請老師解釋其中的原因,才知道原來我們之前學的數字讀法,叫做漢語,是從中國傳進來的,這次學的數字稱為和語,是日本人原本固有的古老語言。
和語 | 漢語 | |
---|---|---|
ひ | 1 | いち |
ふ | 2 | に |
み | 3 | さん |
よ | 4 | し |
いつ | 5 | ご |
聽到這裡才恍然大悟,為什麼當初學到數字時,覺得日語和台語在數字的說法上如此神似,原來它們都是同個來源呢。
No comments:
Post a Comment