March 04, 2007

笑話

偶然在網路上看到中國人的英語菜單,差一點笑到跌倒:

三文治應該是台灣人俗稱的三明治吧,英語稱為 Sandwich,怎麼會變成 "Three texts cure",用三個文字來治療什麼跟什麼嗎?多士就比較難解了,我猜應該是指 Toast,卻被翻譯成 "many privates":許多下士,令人絕倒。後面的標價居然是用日圓的標記,還真是便宜賣呢!再看一張:

乍看之下,還也為是扒糞,心想中國人居然飢不擇食到這種地步,再仔細一看,原來是扒類,推敲了一番,才知道是台灣常見的排類,但是英語翻成 "Pick type"也未免太扯了吧。請看第一道菜,"The black the pig of picks",外國人看到了不知道是該笑還是該生氣呢?

想起去年的埃及之行,途中遇到的中國旅客,那種旁若無人地高談闊論,彷彿自己來自上國之邦的趾高氣昂,就覺得讓人陣陣作噁,中國這個國家,即使外表光鮮亮麗,還是遮掩不了底下的粗野無文呀。

No comments:

Post a Comment