February 26, 2007

Mrs. McGinty's Dead

Okay,這本書的中文翻譯名字實在很不希引人,清潔婦命案,但是基於看完全部原文的 Agatha Christie 的遠大計畫下,我還是購入了這本小說,然後就在過年的這個禮拜把它翻完了。雖然小時候看過中文版,但這次重新翻閱,令人驚訝的是,它帶來的樂趣還是不輸第一次,都是翻譯的書名害了它,讓我到現在才重新看原文版。

這本書到處都是 Christie 的記號,卡通化的人物,大家圍在一起的講解,沒有實體證據而兇手卻很方便的自我崩潰等等。但是在公式底下作者還是另起爐灶,帶來許多新鮮的想法。首先,居然整座村莊的居民都是嫌犯,沒有人有明確的不在場證明。被害者只是個到處清理家裡的婦人,只因為她偶然發現某個客戶的秘密,因而遭到滅口,然而,村莊裡的每個人似乎都有不可告人的過去。這種寫法和作者習慣使用親戚作為嫌犯,顯得別開生面。

但是一些顯而易見的缺點還是讓這本書進不了 A 級好書之列。這又是一本作者的翻案小說,也是她愛用的題材,但是這次翻案的對象,是一位形貌猥瑣三十多歲的失業男子,偵探不只一次對他缺乏求生意志感到失望,當然也就缺乏動機讓讀者產生同情。Ordeal by Innocence 或是 Five Little Pigs 有替追求幸福的家屬解套的動機,而 Sad Cypress 雖然嫌犯也缺乏求生的意志,但她至少是個楚楚可憐的少女。

兇器的處理也缺乏令人信服的弱點。警方始終找不到兇器的原因,作者一開始是處理成為因為兇器是辨別兇手的證據,但是結果這把榔頭,是任何人都可以取得的武器,當然沒有辦法因之追查到兇手的身份,那麼兇手把它藏匿起來的動機就變得渾不可解。

白羅在缺乏證據的情況下辦案,雖然顯得綁手綁腳,但是他到處散播證據,故作姿態好像已經成竹在胸,企圖引起兇手的恐慌,這種辦案手法卻顯得名偵探已經黔驢技窮了,尤其是這種虛張聲勢,還導致重要的證人因而遭到滅口。

為了營造每個居民都有嫌疑的狀態,作者居然安排讓每個人都有黑暗的過去,等於一個平靜的小村莊裡住的居然都是人格畸形的居民,讓書本的可信度大打折扣了。

從書名來看,Christie 喜愛賣弄童謠的習慣又再度發作,但是從 And Then There Were None 將這種手法帶入巔峰進而引領風潮之後,作者已經拿不出第二本小說可以把童謠當成主題串連整本小說的進行。從此我們也可以看得出來,一位多產的小說家整天埋首在打字機前大量生產相同模式的成功,還可以帶來一些特別的新鮮感,是多麼不容易的天份呀!

No comments:

Post a Comment