January 17, 2009

日語的數字

最近教到新日本語の基礎的第十一課,內容是日語的量詞。之前已經學過日語的數字讀法:

1 2 3 4 5
いち さん よん, し
6 7 8 9 10
ろく なな, しち はち きゅう, く じゅう

可是有些量詞前面接的數字卻不是以上列出來的那幾種,例如 "つ":
1つ 2つ 3つ 4つ 5つ
ひとつ ふたつ みっつ よっつ いつつ
6つ 7つ 8つ 9つ 10
むっつ ななつ やっつ ここのつ とお

有些量詞竟是混用兩種表示法,例如 "人":
1人 2人 3人 4人 5人
ひとり ふたり さんにん よにん ごにん

學到這裡不禁好奇,為什麼日本人不統一一種說法就好了,就我知道的其他語言,似乎沒有類似的現象。所以我們就請老師解釋其中的原因,才知道原來我們之前學的數字讀法,叫做漢語,是從中國傳進來的,這次學的數字稱為和語,是日本人原本固有的古老語言。

和語 漢語
1いち
2
3さん
4
いつ5

聽到這裡才恍然大悟,為什麼當初學到數字時,覺得日語和台語在數字的說法上如此神似,原來它們都是同個來源呢。

No comments:

Post a Comment